מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב

תרגום סימולטני ותרגום עוקב נפוצים מאוד בקרב חברות המארחות אנשי עסקים מחו"ל . תרגום סימולטני ותרגום עוקב שונים משירותי תרגום מסמכים והופכים לנפוצים יותר ויותר כשמדובר בעסקים עם חו"ל ובאירוח משלחות מחו"ל. תרגום סימולטני ותרגום עוקב הם תרגומים בעלי צביון שוני אחד מן השני ומתאימים למצבים שונים.

מה מאפיין תרגום סימולטני, מה מאפיין תרגום עוקב ולאילו סיטואציות מתאים כל אחד מהסוגים הללו?

תרגום סימולטני – מדויק ונעשה בזמן אמת

נתחיל עם תרגום סימולטני. תרגום זה משמעו כי המתורגמן מתרגם את דברי הדובר בזמן אמת, במקביל לדיבורו של הנואם. על המתורגמן הסימולטני להיות מרוכז וקשוב ביותר, ולכן בדרך כלל נמצא המתורגמן הסימולטני בתא מיוחד בו אין רעשי רקע והסחות דעת, וקיימת בו מערכת שמע המעבירה את דברי הדובר בצורה ברורה וחזקה. דוגמה לתרגומים סימולטניים ניתן למצוא בוועידות וכנסים בהם מתבצעים נאומים בפני קהל של אנשים הדוברים שפות שונות, או שחלקם פשוט אינם דוברים את השפה בה מועבר נאום מסוים. לדוגמה, כאשר בוועידה של האו"ם נואם אדם כלשהו בשפה הסינית, דוברי שפות אחרות אשר אינם מבינים סינית מקבלים אוזנייה ובה הם שומעים בזמן אמת את דבריו של מתורגמן מסינית אשר מתרגם את הנאום סימולטנית. באופן דומה, אדם אשר יושב בקהל באותה וועידה, מאזין לנאום בצרפתית אך שפת האם שלו היא סינית ייעזר במתורגמן לסינית אשר מתרגם סימולטאנית את דברי הנואם.

מאפיין נוסף של תרגום סימולטני הוא דיוק – המתרגם הסימולטני מתרגם מילה במילה את דברי הדובר, על מנת להעביר בזמן אמת בדיוק את הדברים הנאמריםתרגום סימולטני

תרגום עוקב – מתורגמן הנוכח בפגישה ומציג תרגום מסכם של הדברים

סוג התרגום השני בו נעסוק הוא תרגום עוקב. במסגרת תרגום זה בדרך כלל נוכח המתרגם באותו מקום בו נוכחים הדוברים והמאזינים. לכן, נמצא מתרגמים עוקבים במגוון רחב של סיטואציות, החל מפגישות עסקיות בין אנשים אשר אינם דוברים שפה משותפת ועד ליווי משלחות מסין, יפן או כל מדינה אחרת, כאשר אנשי המשלחת אינם דוברים בצורה חלקה וטובה מספיק את השפה המקומית במדינה בה הם מבקרים.

בניגוד לתרגום סימולטני בו על המתרגם לתרגם את התוכן הנאמר מילה במילה בצורה מדויקת, בתרגום עוקב בדרך כלל יאזין המתורגמן לדברי הדובר, ומדי משפט או כמה משפטים יתרגם את הדברים הנאמרים, כאשר הדגש אינו על תרגום מדויק לחלוטין מילה במילה, אלא יותר על העברת התוכן באופן כללי ולעיתים בצורה בעלת אופי מסכם.

לכן ניתן למצוא מתורגמן עוקב לא רק בליווי משלחות מסין אלא גם בפגישות עסקיות בהן מתנהל משא ומתן ובאופן כללי – בכל מצב בו שני הצדדים מנהלים ביניהם תקשורת פתוחה.

על פי רוב, נרצה להשתמש בשירותי תרגום עוקב במצבים בהם זה מתאפשר, כלומר – במצבים בהם הדובר יכול לקחת הפוגות באמצע דבריו (על מנת לאפשר את התרגום) ובטח ובטח שבמצבים בהם קיים רצון לנהל דיאלוג במהלך הפגישה.