מתורגמן וראיה עסקית

החיים הדינמיים בעידן המודרני בו אנו חיים מאפשרים לאנשים לנוע ברחבי העולם, ליצור קשרים חברתיים ועסקיים עם אנשים וחברות ממדינות אחרות, להשתמש בטכנולוגיות מתקדמות ולקבל אינפורמציה בקלות, ללא צורך לצאת מהבית. גולד תיירות עסקית מספקת מענה מהיר וחיוני של מתורגמן או מתורגמנים בעת אירוח משלחות מחו"ל, אירוח אנשי עסקים מחו"ל ,פגישות עסקיות הדורשות תרגום עוקב ותרגום סימולטי ועוד.  המייחד את חברת גולד מחברות תרגום היא הגישה שאנו לא מספקים רק שירות טכני של תרגום אלא מעוניינים שהפעילות העסקית שלך שלשמה שכרת מתורגמן תצלח. איך תצלח? אנו נדאג לצייד את המתורגמן עם רקע על סיטואציה, נוודא שהמתורגמן מנוסה עם פעילות תרגום לענף בו אתם עוסקים ובכלל מעבר לתרגום המעשי, המתורגמנים של גולד מנגישים לך לא רק את הנאמר מילולית אלא את כל הסיטואציה והבנת האנשים העומדים מולך.

כישורי תרגום ייחודיים

במציאות המודרנית אנו נחשפים לאמצעי תרגום חדשים ולטכנולוגיות שתפקידן לסייע בתרגום, כמו מתורגמן גוגל , אפליקציות תרגום למובייל, מילונים חופשיים באינטרנט וכו'. יחד עם זאת אין תחליף לשירותי התרגום על ידי מתורגמן מקצועי ומנוסה מאחר ויש להכיר את שפת היעד ברמה גבוהה מאוד כולל סלנג וניואנסים קטנים, להפגין בקיאות בנושאים נישתיים וז'ארגון מקצועי ולתרגם את הטקסט בהקשר תרבותי ומכוון מטרה לקהל היעד.  

שפות תרגום רבות

תרגום טקסט דורש בקיאות בשפות ברמת שפת אם ויש להתחשב בגורמים רבים כמו סגנון הטקסט המקורי, מטרת התרגום, קהל היעד, סוג הטקסט (תוכן משפטי, תרגום לאנגלית של הוראות תפעול, מסמכים רפואיים, תרגום אתרים לשפות זרות ועוד).

הביקוש לשירותי תרגום לעברית או תרגום לאנגלית של פגישות עסקיות ,כנסים, וכן מסמכים וטקסטים בעברית נחשב לשכיח ביותר אך בשנים האחרונות יש צורך הולך וגובר לשירותי תרגום למגוון שפות  ביניהן מתורגמן לסינית , מתורגמן לספרדית, מתורגמן לצרפתית, איטלקית וכו'.  

תרגום מותאם קונטקסט

מתורגמן סימולטני ומתורגמן עוקב בעידן המודרני נדרש לתרגם שיח בצורה נכונה ונאמנה למקור. עליו להפגין ידע בתחום, להכין מילים ייעודיות לענף וכחלק מפעילות משלימה גם לתרגם חוזה עסקי, תרגום טכני, רפואי, משפטי, וכו'. על מתורגמן או מתורגמנית ללמוד את הסיטואציה והנפשות המעורבות במפגש עבודה / דיון/ הרצאה / מפגש פרטי ולתרגם את הנאמר בהתאמה למאפיינים ייחודים והקשרים תרבותיים, היסטוריים, דתיים ועוד. תוכנות ואפליקציות לתרגום אינן מסוגלות להכניס שיקול דעת שכזה ובטח לא לתת דגשים לנושאים הנדרשים כמו מאפייני קהל היעד, הקשר תרבותי, רגישות ועוד.

תרגום בעל פה

בשנים האחרונות גוברת הדרישה לשירותי מתורגמנות בהם נדרש המתורגמן או המתורגמנית לעבוד תחת לחץ רב ולספק תרגום סימולטני בעל פה או תרגום עוקב. כדי לתרגם בעל פה נדרש המתורגמן ליכולת חדה לנתח את האינפורמציה ולאוצר מילים מקצועי עשיר. כמו כן, עליו להיות בעל כישורי שפה יוצאים מן הכלל, להיות מהיר מחשבה, לדבר ברור ולהפגין כישורים חברתיים על מנת ליצור קשר ידידותי עם המשתתפים.

מתורגמנית