האם אתם מצפים ממתורגמן לסינית שאתם מזמינים לצורך תרגום פגישה עסקית, כנס, הרצאה וכו' שיכיר את כל אוצר המילים בשפה הסינית ובמידה זהה ידע עברית ברמה מספיק גבוהה כדי לתרגם?
האם עדיף לכם לבקש מתורגמן לסינית שיתרגם לאנגלית במקום לעברית ?
האם יש הבדל בין שיחת חולין נימוסית , small talk בה נאמרים דברי נימוס שגרתיים לבין תרגום של מצגת מקצועית או תרגום סימולטני לסינית של כנס ?
סינית שפה קשה
לא פשוט למצוא מתורגמן או מתורגמנית לסינית עם שילוב של ידע מצוין בעברית במיוחד של מונחים מעולם העסקים. הרבה יותר ריאלי לבקש ממתורגמן לסינית שיתרגם לשפה האנגלית.
חשוב לזכור שבסינית אין מושג כזה "מילים" ישנן "סימניות" .אלו האותיות הסיניות שנראות כמו ציורים. בשפה הסינית יש מעל 80000 סימניות וסיני ממוצע מכיר בסביבות 4000 סימניות בלבד ! כלומר אינו מכיר 79,600 סימניות. ממתורגמן נצפה להכרות רחבה יותר עם השפה הסינית אך אפשר להבין מזה שסיני המשמש מתורגמן לסינית ,אינו מכיר ואינו מתקרב בכלל להכרת כל אוצר הסימניות הסיניות.
כמובן נדרשת ממתורגמן ידיעה טובה של שפה נוספת, עברית?!.
נסו לחשוב כמה סינים יש בישראל שיודעים מספיק טוב סינית וגם עברית טובה … או לחלופין כמה ישראלים דוברי עברית על בורייה יודעים מספיק סימניות בסינית כדי שיוכלו לתרגם בחופשיות מעברית לסינית.
במילים אחרות אפשר למצוא מתורגמן לסינית מעברית ולעברית אך יש סיכוי לא קטן שזה יבוא על חשבון אוצר מילים מוגבל. ישראלים דוברי סינית מתקשים לעבד הקשרים תחביריים וההקשרים של מילים בסינית ולכן עדיף קחת מתורגמן סיני שהוא ישראלי ולהזמין תרגום מסינית לאנגלית ולוותר לו על האתגר להכיר עברית ברמה הקרובה לשפת אם או לפחות עברית עם שפע מילים מקצועיות המיועדות לתרגום עסקי.
אם אתם רוצים לקבל שירותי תרגום טובים ורמה גובהה של מתורגמן כדאי שתקחו לפגישה עסקית ,כנס או כל פעילות
עם אנשי עסקים מתורגמן סינית – אנגלית