כשמבקשים מאיתנו בגולד שירותי תיירות מתורגמן למטרת אירוח אנשי עסקים או משלחות מחו"ל אנו יודעים שהלקוח ,גם אם הוא לא מודע לכך, מבקש לא רק שירות נקודתי של מתורגמן הכי מקצועי שיש אלא למעשה מטרתה של החברה שהמפגש העסקי יהיה פורה ומוצלח, גם בסיועו של המתורגמן שלנו. לפיכך אספקת שירותי מתורגמנות אינה מתחילה ונגמרת אצלנו בגולד במשלוח מתורגמן ביום ובשעה היעודה אלא הרבה מעבר לכך.
מתורגמן מקצועי הנשכר להעניק שירותי תרגום למשלחות המגיעות מחו"ל לישראל ,נוכח בפגישות עסקיות ,שיחות ועידה, כנסים או מפגשי אירוח אנשי עסקים מחו"ל . אותו מתורגמן עדין נתפס בעיני חברות רבות כבעל מקצוע הנותן שירות טכני בעיקרו. באופן מפתיע חברות רבות בארץ שמארחות שעושות אירוח משלחות מחו"ל ומנוסות באינטראקציה עסקית או ארגונית עם גורמים הדוברים שפה זרה נוטות לא פעם לחשוב כי למתורגמן המתווך בין שני הצדדים תפקיד טכני לחלוטין, הכולל תרגום "יבש" של הנאמר והעברתו לצד השני. בפועל, שירותי תרגום לראייתנו הם הרבה מעבר לכך.
שילוב בין תרגום מדויק ומקצועי לבין הבנה עסקית של הסיטואציה
כשחברת גולד שירותי תיירות מספקת שירותי מתורגמן מקצועי למטרת אירוח משלחת מחו"ל היא שמה דגש על שני אלמנטים – מקצועיות וראיית התמונה העסקית הגדולה.
תרגום מקצועי –
זה אולי נשמע סופרלטיב נדוש, אך מי שאינו מעולם התרגום העסקי אינו מבין לרוב עד כמה יכול וצריך מתורגמן טוב להתכונן מקצועית לעבודת תרגום עסקי.
כל מתורגמן, גם אם הוא מתורגמן מצוין חייב לעשות קצת שיעורי בית לפני שהוא מגיע לתרגם מפגש עסקי מקצועי. קיימים מונחים ומושגים טכניים מהתחום בו עוסקים שני צדדי הפגישה, אותם יש ללמוד במיוחד (לדוגמה – על מתורגמן בפגישה עסקית בין מנהלים סיניים לישראליים המנהלים חברות מתחום הציוד הרפואי ללמוד באופן ספציפי מונחים רבים הקשורים לעולם הציוד הרפואי, הן בסינית והן בעברית).
ראייה עסקית –
מלבד הכנה מקצועית ומעמיקה, מתורגמן טוב ומנוסה חייב לשלב בעבודתו גם הבנה בסיסית טובה של הסיטואציה בה הוא נמצא – המאפיינים הייחודיים לכל פגישה ופגישה, היחסים בין הצדדים השונים, האווירה השוררת באותה פגישה (או האווירה שהמארחים שואפים לייצר) וכו'. רק באמצעות הבנה חברתית נכונה של הסיטואציה ניתן להתאים את התרגום באופן מושלם ומדויק. הבנת הסיטואציה על ידי מתורגמן בולטת במיוחד באירוח משלחות מסין ובתרגום סינית. לדוגמה, בפגישה עם משלחות סיניות בישראל, חשוב שהמתורגמן הדובר סינית-עברית או סינית אנגלית יבין את הקודים ההתנהגותיים של הסינים והחיבור עם הקולגות הישראליות ויקפיד להעביר באופן מידי, ברור ומדויק לחלוטין את מה שנאמר וגם מה שלא נאמר…. יש לנו לא מעט מקרים בהם מתורגמן מקצועי היה זה שידע לתת בזמן אמת איתותים לקבוצה הישראלית ולכוון את המפגש העסקי למקום הנכון.