מתורגמנות מקצועית לפגישות עסקיות

שירותי מתורגמנות מקצועית לפגישות עסקיות, כמו גם לסיטואציות שונות בהן מארחים משלחות ואורחים מחו"ל, אינם דבר פשוט או טריוויאלי. בניגוד לשיחת חולין עם דוברי שפה זרה או סיטואציות בלתי רשמיות אחרות, במקרה של פגישות עסקיות עם אורחים ממדינה זרה קיימת חשיבות יתרה לתקשורת באותה סיטואציה ולתוכן המועבר בין הצדדים המתאפיין לרוב ברמת פירוט גבוהה ובמונחים רבים אשר אינם שגורים בחיי היומיום. לכן, על שירותי מתורגמנות מקצועיים (תרגום מסמכים, תרגום סימולטני ותרגום עוקב) לכלול כמה דגשים חשובים שלא ניתן בהכרח למצוא אצל כל מתורגמן .

שימוש בטרמינולוגיה מקצועית ולמידה של הז'רגון

במרבית המקרים בהם קיים צורך במתורגמן מקצועי, או בשירותי תרגום מדובר בפגישות עסקיות/ארגוניות, בהן השיחה עוסקת בתחום מסוים לעומק, ולכן כוללת אינספור מונחים מקצועיים הייעודיים לתחום. לא כל אדם אשר דובר את שתי השפות הרצויות אכן מכיר לעומק את מלוא הז'רגון המקצועי הרלוונטי בשתי השפות. לכן, שירותי מתורגמות מקצועיים באמת מציעים מתורגמן אשר לומד מבעוד מועד לעומק את הז'רגון המקצועי הרלוונטי בשתי השפות  על מנת שיוכל להעביר בצורה הברורה והמדויקת ביותר את הנאמר בין שני הצדדים. שימוש בטרמינולוגיה המקצועית הנכונה אינו נחוץ רק על מנת להרשים את המבקרים, אלא גם על מנת שהמידע המועבר בין הצדדים יהיה מפורט ומדויק, וייתן לפגישה את סיכויי ההצלחה הגבוהים ביותר. במקרים אלו, אין תחליף ליסודיות ודקדקנות מקצועית…

התחשבות בקונטקסט בו נדרש התרגום

נקודה חשובה נוספת עליה מושם דגש במקרה של שירות מתורגמנות ברמה המרבית הוא הקונטקסט בו נדרשים אותם שירותים. קיימים הבדלים רבים ומהותיים בין פגישת משא ומתן גורלית בין שני נציגים של תאגידים גדולים, פגישת היכרות נינוחה וקלילה בין חברי משלחת למארחיהם או פגישה בה אנו מעוניינים להציג בפני האורח את הפרטים אודות החברה באופן מפורט ומעמיק. בכל אחד מן המקרים האלו, כמו גם באינספור סיטואציות נפוצות אחרות, ההקשר שונה לחלוטין ולכן נדרשת גם התאמה מסוימת באופן התרגום. כאשר ההקשר והאווירה הרצויה עבור פגישה מסוימת ברורים ומוכרים מראש למתורגמן הוא יכול להתכונן כראוי, להשתמש במילים מסוימות על פני מילים אחרות, לשים דגש רב יותר על נקודות שונות וכו'.

את ההבנה של ההקשר בו נדרש התרגום משיגים בשילוב של שתי שיטות עיקריות – הראשונה היא ניסיון. מתורגמן מנוסה אשר כבר ישב באינספור פגישות עסקיות חשובות, תרגם במסגרת אירוח משלחות מחו"ל וחי את עולם התרגום העסקי מזה תקופה, יידע לזהות בצורה מהירה וטובה את הקונטקסט בו נדרשים שירותיו, ולהתאים עצמו להקשר זה. שיטה נוספת וחשובה לא פחות היא הכנה מוקדמת – מכיוון שאנו שמים דגש על נקודה חשובה זו אנו נדאג לברר בדיוק מהו ההקשר בו נדרשים שירותי התרגום בכל פעם ופעם, על מנת המתורגמן יוכל להתכונן באופן פרטני לכל פגישה, ולהבין את ההקשר הרחב בו היא נערכת.