מתורגמן עוקב

תרגום עוקב הוא תרגום המתבצע במפגשים פנים אל פנים או שיחות וידאו .

בשונה מתרגום סימולטני בו המסר מועבר משפה אחת לשנייה והמאזינים הם מאזינים פאסיביים, בתרגום עוקב המתורגמן מתרגם לכל צד את דברי השני כלומר העברת המסרים היא דו כיוונית- כל צד מעוניין להקשיב לדברי האחר וגם להשמיע את דברו.

כאשר בוחרים מתורגמן עוקב חשוב לבחור אדם מנוסה בתרגומים עוקבים שכן בסגנון תרגום זה נדרשות מיומנויות ייחודיות.  מתורגמן עוקב צריך לגלות רגישות רבה למתרחש במהלך השיחה – לא לקטוע את דבריו של הדובר ולהבחין מתי הדובר הגיע לפואנטה ,לא לקטוע את קו מחשבתו ולהיות רגיש לדקויות התקשורת ולמסרים בלתי מילוליים. מצד שני הוא גם צריך לאותת לפעמים בעדינות לדובר שעליו לעשות אתנחתא ולעשות זאת ברגע המתאים. הדובר לרוב לא מנוסה לדעת מתי עליו להמתין לתרגום ועשוי להיגרר לשטף דיבור. המתורגמן העוקב הוא זה שצריך לעשות לו סימן להמתין ולאפשר לו להעביר את המסרים.

מתורגמן עוקב צריך להיות קשוב לשני הצדדים הדוברים וגם לשפת הגוף שלהם – עליו לוודא שהם אכן מבינים היטב את הנאמר .

מתורגמן עוקב צריך לדעת להבחין בין טפל לעיקר ולהעביר את עיקרי המסר בצורה שלא "תייבש" את הנוכחים בהמתנה מיותרת ובכ"ז תעביר את עיקרי הדברים מבלי לפספס דגשים חשובים.

 

איך מתבצע תרגום עוקב

אדם אחד מדבר בשפת האם שלו ,מעביר מסר באורך מסויים למשל רעיון שלם ועושה הפוגה. כאן נכנס המתורגמן (שהאזין למסר) ובזמן האתנחתא מתרגם לצד השני את המסר .  מתורגמן עוקב לא בהכרח מתרגם מילה במילה, אלא יותר מסכם את תוכן הדברים המוחלפים בין הצדדים.

בשלב זה עשוי הצד שהאזין לענות או להגיב לדברים וגם אז יתבצע אותו נוהל – הוא יגיד את דברו ,שוב בשפתו שלו , המתורגמן יאזין וימתין להפוגה ואז יתרגם את המסר. מומלץ כמובן שהדובר יסיים רעיון שלם לפני שתשומת הלב תעבור למתורגמן ,לעיתים זוהי אחריותו וכישרונו של המתורגמן לדעת מתי לבצע אתנחתא זו.

תרגום עוקב נפוץ בפגישות עסקיות בהן הצדדים מנהלים שיח (חולין או עסקי) וכמובן בעת  משא ומתן.

אפשר לערב מתורגמן עוקב גם  בשיחות טלפוניות או שיחות וידאו ובלבד שהמתורגמן יוכל להאזין לשני הצדדים.

לתרגום עוקב יתרונות רבים – כל צד יכול לשוחח בשפתו שלו ולהעביר את מלא המסר מבלי להתרכז במציאת המילים הנכונות או המוכרות לצד השני. מתורגמן עוקב יכול לפעמים לפלטר אמירות שאינן במקום או שאינן תואמות קודים התנהגותיים של הצד המאזין.

חברות העובדות עם שירותי המתורגמנים של גולד דווחו לא אחת על מתורגמן עוקב של גולד שהציל להם עסקה וייעץ להם לנהוג בדרך מסוימת בזמן וברגע הנכונים.

למשל כשהוא ראה שהשיחה מתחילה לעבור לפסים פחות נינוחים הוא ייעץ לנציג החברה הישראלית להוציא את חברי המשלחת העסקית לארוחת צהרים ברגע נתון.

וכאן מודגש היתרון של גולד באספקת שירותים עסקיים ותיירותיים לחברות עסקיות – המתורגמנים שלנו אינם רק אנשים טכניים של תרגום אלא מסתכלים על התמונה הגדולה ,על השפה המדוברת אך גם על זו הבלתי מילולית ויודעים לכוון נכון כדי שתהיה זרימה טובה בין הצדדים.