חברות רבות חוששות לעשות עסקים עם אנשי עסקים סינים .יש מחסומים לא מעטים בקשר מול סינים הנובעים מהבדלי מנטליות ומתחושה שקשה להבין אותם. התחושה אינה מוטעית יש אכן הבדלי מנטליות בין סינים לישראלים (או בכלל מערביים), הבדלים שניתן לגשר עליהם עם סיוע פשוט. מאחר ומדובר בפלח שוק נחשק מאד של קהילת עסקים עם פוטנציאל כלכלי אדיר ונכונות להשקיע ולעשות עסקים גם לא ניתן לוותר על האתגר שבעסקים עם סינים. האתגר הראשון לקשר מול סינים הוא כמובן התקשורת. אתם לא דוברים סינית, מן הסתם, ואנשי עסקים סינים לא דוברים עברית אך גם אנגלית חלקם הגדול לא ממש דובר. הפתרון הוא מתורגמן לסינית שילווה אתכם החל מהתכתבות עם הסינים מעבר לים ועד השלב בו הם מתארחים בישראל או אתם נוסעים לסין ומפגשים עסקיים פנים אל פנים. אז למה עליכם לשים לב, כשאתם שוכרים את שירותיו של מתורגמן לסינית או מסינית?
מתורגמן לסינית חייב להיות קודם כל מקצוען ודובר סינית רהוטה
תקשורת עסקית מקצועית אינה יכולה להתבצע בשפה דלה. אתם חייבים להיות מאד מדויקים וחדים במסרים שלכם , ובהתאם המתורגמן לסינית שעובד אתכם חייב להבין כל מילה שנאמרת כולל הז'ארגון המקצועי בו משתמשים בענף העסקי שלכם, ולתרגם באופן מדויק כל מילה שנאמרת בשיח. לא יתכן שתגידו דבר אחד, והתרגום ישבש את כוונותיכם. מעבר לעובדה שזה יכול להכשיל לכם את העסקה, זה גם עלול לסבך אתכם בהבטחות או אמירות שכלל לא תכננתם לומר.
מתורגמן לסינית חייב להכיר את כל מה שהוא מעבר לשפה
אתם לא יכולים לשדר לבעלים של חברת ענק בסין או לאיש עסקים שעובד עם אנשי עסקים בכל העולם, שאתם לא לגמרי מבינים מה הוא אומר – או שאתם אומרים משהו שבטעות פגע בו. לכל חברה יש קודים של התנהלות, ומתורגמן סינית חייב להיות בעל ידע עשיר בכל רזי וקודי ההתנהגות וההתנהלות של החברה שממנה מגיע האיש איתו אנו רוצים לעבוד, במיוחד כשמדובר באנשים מהמזרח הרחוק שלהם תרבות ומסורת עמוקה שהם מצפים שיכבדו אותה. אם המתורגמן יגיד משהו שיעליב בטעות את איש העסקים שלפניכם, אתם תפסידו הזדמנות כלכלית, מקצועית ואישית מדהימה – ובגלל משהו שניתן היה למנוע אותו לחלוטין עם קצת ידע והבנה בתרבות של האיש שיושב מולנו.
מתורגמן לסינית- תרגום סימולטני או תרגום עוקב
חלק מהשיחות שלכם עם אנשי העסקים הסיניים יתבצעו בכתב, חלקן בווידאו וחלקן פנים אל פנים. בהתאם, עליכם לשכור מתורגמן לסינית .זה יכול להיות מתורגמן סימולטני לתרגום חי של כנס או הרצאה וגם מתורגמן עוקב הנוכח איתכם במפגש ,מאזין לנאמר ואז מתרגם.